L’idiome chinois黔驢技窮 (qián l jì qióng) signifie littéralement « l’âne a épuisé tous ses tours » et est basé sur une fable du livre San Jie de Liu Zongyuan1, qui était l’un des deux meilleurs écrivains en prose de la dynastie Tang (618-907).
La province de Guizhou était riche en animaux de toutes sortes mais ne comptait aucun âne. Un beau jour, un âne y fut abandonné. L’animal se retrouva seul dans les bois près d’une montagne.
Un tigre affamé descendit de la montagne. Quand il vit l’imposante bête, il prit peur car c’était la première fois de sa vie qu’il voyait un âne. Il se cacha rapidement dans les bois et se mit à l’espionner. Il s’aventura parfois plus près mais garda toujours une distance de sécurité.
Un jour le tigre prit son courage à deux mains et s’approcha encore plus près de l’âne. C’est alors que l’âne se mit à braire bruyamment. Croyant que l’âne allait le manger, le tigre s’enfuit à toute vitesse. Il retourna se cacher dans les bois et se rendit compte, en observant l’âne, que celui-ci n’avait en fait rien fait de plus.
Après l’avoir espionné un bon moment, le tigre s’habitua au braiement de l’âne et en eut de moins en moins peur. L’âne ne semblait pas posséder d’autres aptitudes spéciales, alors le tigre se rapprocha encore et se mit même à tourner autour de l’âne.
Le tigre devint encore plus téméraire quand il réalisa que l’âne n’était pas si terrifiant. Pour voir ce que l’âne ferait une fois énervé, il marcha devant l’âne et le bouscula. L’âne s’énerva effectivement, se retourna et se mit à violemment donner des coups avec ses pattes arrière.
Le tigre fut d’abord surpris mais se réjouit vite en comprenant que c’était la seule chose que l’âne pouvait faire. En rugissant, le tigre bondit sur l’âne et en fit son repas.
L’idiome « l’âne a épuisé tous ses tours » provient de cette fable. Aujourd’hui les gens l’utilisent pour décrire quelqu’un qui est au bout du rouleau ou une situation dans laquelle quelqu’un a épuisé toutes ses compétences.
Note :
1 Liu Zongyuan (773-819) est reconnu comme l’un des deux seuls grands écrivains de la dynastie Tang, il est également considéré comme l’un des huit grands maîtres de la prose des dynasties Tang et Song. Il est en particulier connu pour ses écrits allégoriques et ses fables
Comment pouvez-vous nous aider à vous tenir informés ?
Epoch Times est un média libre et indépendant, ne recevant aucune aide publique et n’appartenant à aucun parti politique ou groupe financier. Depuis notre création, nous faisons face à des attaques déloyales pour faire taire nos informations portant notamment sur les questions de droits de l'homme en Chine. C'est pourquoi, nous comptons sur votre soutien pour défendre notre journalisme indépendant et pour continuer, grâce à vous, à faire connaître la vérité.